Palabras variables: admiten morfemas flexivos o desinencias
-
Palabras
invariables: no admiten morfemas flexivos o desinencias, siempre presentan la
misma forma.
ESTUDIO
DE LA LENGUA: LA
LINGÜÍSTICA
|
UNIDADES LINGÜÍSTICAS
|
RAMAS DE LA LINGÜÍSTICA
|
TEXTO
|
PRAGMÁTICA
|
ORACIÓN
|
SINTAXIS
|
GRAMÁTICA
|
SINTAGMA
|
SINTAXIS
|
GRAMÁTICA
|
PALABRA
|
|
GRAMÁTICA
|
SÍLABA
|
FONÉTICA / FONOLOGÍA
|
LETRAS/SONIDOS
|
FONÉTICA / FONOLOGÍA
|
-El siguiente texto selecciona y adapta una muestra del anecdotario médico recogido
por J. I. de Arana en su libro "Diga treinta y tres". En él, recoge
las anécdotas que se producen cuando los pacientes intentan usar la
terminología médica, llena de tecnicismos y de expresiones específicas.
Todos hemos oído hablar de ese abuelo que le pidió al médico que dejara
de darle supositorios porque: a) le costaba tragarlos, o b) sabían
fatal. ¿Causa risa el error ajeno? No tanta, ¿sabrías qué hacer con un
medicamento del que el médico te dijera que lo usaras sólo de forma
tópica?...
El problema viene derivado, pues, de la
dificultad que tienen los pacientes para desentrañar y usar la jerga
médica. Así lo explica un médico al hacer la reseña de este libro:
|
||
Algunas
de estas anécdotas me hicieron recordar los comentarios oídos a mis
colegas durante las guardias hospitalarias. Había mucho de sarcasmo y
poca comprensión en aquellos chascarrillos. Si nos paramos a pensar, la
mayoría de las "anécdotas" se originan porque el enfermo no entiende
nuestras palabras de jerga médica o no entendió suficientemente nuestras
explicaciones para seguir correctamente una prueba diagnóstica o un
tratamiento.
Lejos de divertirnos, debería sonrojarnos que
un paciente se haya tragado un supositorio porque nosotros damos por
supuesto que sabe cómo debe usarlo. Si diéramos menos cosas por
supuestas y comprobáramos más si el paciente nos entendió, evitaríamos
muchos de estos errores de comunicación, cuando no errores médicos.
|
||
| Selección de anécdotas |